Overused and Unnatural Laowai Phrases in Mandarin Chinese

Recently, Matt wrote a post on Lost Laowai concerning the overuse of the English word “delicious” by Chinese speakers. He basically states that it is an inappropriate translation for the much more common 好吃 in Chinese.

I very much agree with that idea. My suggestion would be to not only ask students to use it less, but also to enrich their vocabulary with the word “tasty”. It seems like a more, let’s say, relaxed option.

But what I also found interesting was that by pointing out and correcting particular common overuses in learner groups, overall language fluency can be greatly enhanced, couldn’t it? This should work universally for all languages, hence also Chinese. So I started wondering, what are common overuse mistakes that Laowai make?

A Chinese friend of mine pointed out that foreigners tend to add a or 真的 to their sentences way too often. “We do use it often,” she admitted, “but not that often. Only foreigners do that.” I think this kind of critique – only foreigners do that – speaks for itself. There are certain speech patterns (but could also be overuses) that make someone sound foreign. That implication must come from a social aspect of our mind, where we much rather accept a native, familiar sounding individual into our circle of trust than someone whose speech subconsciously creates social distance within ourselves. Pragmatic mistakes interfere with successful communication. So let’s point them out and learn how to sound more 地道!

I am not exactly sure about English native speakers, but in Germany the word 当然 – “of course” – is overused commonly by native learners. Perhaps it’s an attempt to compensate language insecurity with very determined vocabulary. Matter of fact is, it makes our Chinese friends feel passive-aggressively yelled at when a Laowai says “我当然要去你那儿”. Have you ever experienced a situation like that?

Another thing that popped into my mind was the way Laowai use 看起来 – “looks like”. What occured to me many times before is that western languages are gramatically a lot more indirect or passive. For example does the question “Could you tell me where the train station is?” not ask where the train station is but simply if the person asked is capable of telling us. In Chinese, a more direct phrase like “请问,火车站在哪儿?” (“Please let me ask, where is the train station?”) seems appropriate. In that manner foreigners often try to add that more neutral tone to their Chinese by adding 看起来 (“looks like”) too often. When I said “他看起来很累” (“He looks tired”) or similar uses of this structure, I often felt I sounded weird. A Chinese buddy of mine pointed out that a “他很累吧” (“He’s tired, huh”) would have done the job better. Again, a little more direct, don’t you think?

So if you are learning mandarin – have you experienced reoccuring pragmatic mistakes like these from yourself or foreign friends? I’d love to hear your view.

Chengyu – Chinese Idioms

I recently wrote a post on two Chengyu. It was a lot of fun, and I feel that discovering Chengyu and their stories is one of the most amusing parts about learning Chinese.

I also figured there was no really good and neatly arranged (non-Chinese) website that covers the topic to an extent that I am happy with, so I decided to come up with one: Everyone feel free to visit my new website chinese-chengyu.com!

The Duplicity of the Chinese Face

It took me so long to figure this out, it’s almost embarrassing: The two different Chinese faces, 面子 miànzi and liǎn. Not being clear on those two, I recently ended up explaining how somebody’s feelings were really long. So here’s an explanation, so you guys don’t have to make the same mistake – plus some very interesting uses of the Chinese Face! Continue reading The Duplicity of the Chinese Face →

Blast From The Past

Me and four of my college buddies recently went to a meet-up for all those, who were lucky enough to recieve a one-year scholarship by the German Academic Exchange Service (DAAD) this year. The DAAD really takes care of it’s scholarship holders, and while the event focused on discussing such topics as insurance, how to submit our documents to the Chinese Scholarship Council and why we need to print them on light green paper, they also inconspiciously slipped us a little book called “Abenteuer China – DAAD-Alumni aus vier Jahrzehnten erinnern sich” (Adventure China – four decades of DAAD-alumni think back). Continue reading Blast From The Past →

Chinese Horoscope: The Story Behind Zodiac Signs and Astrology Symbols

What’s your Chinese Zodiac Sign? Mine’s rabbit. But when I grew up in the Soviet Union, I was told I was a cat. What’s the confusion about? Where does the Chinese Horoscope derive from? This is what I found.

Continue reading Chinese Horoscope: The Story Behind Zodiac Signs and Astrology Symbols →

China Online Search Request Volume Increases Steadily, Google and Baidu Hold 95% Market Share

According to consultancy agency iResearch, China’s 330+ Million netizens generated 203.38 billion search requests in 2009. That makes for a year-on-year increase of over 35%.

Around 63% of the market share is still owned by Chinese search giant Baidu.com, another 32% by Google. They total about 95% of the Chinese search market.

After hackers attacked Google’s servers in January, the company furiously disabled their search filters and threatened to possibly pull out of China. The case was huge in western as well as Chinese media. Oddly enough, after Google turned it’s filters back on without any explanation, there was basically no media coverage.

According to the New York Times, the attacks came from two Chinese elite schools: Shanghai Jiaotong University and Lanxiang Vocational School. While US Secretary of State Hillary Clinton held a major speach where she drew analogies to the Berlin Wall and the unfree Internet, the Chinese government denied any involvement and critisized it’s US counterpart for turning Google’s economy-related issue into a political one.

Baidu proactively censors search results in line with the governments media censorship regulations.

How To Install the Chinese Language Pack for Windows XP

While Windows 7 already includes Chinese Language support, many Windows XP users still need to enable it manually. This is a step-by-step guide on how to activate Chinese Pinyin Input on your Windows XP Computer.

Continue reading How To Install the Chinese Language Pack for Windows XP →

Chengyu Challenge: Determined vs. Half-Hearted

Chengyu are four-character idioms in Chinese language. They originate from ancient stories but mostly have a morale that can still be applied to modern-day situations. Using them shows great proficience in the language and will impress your Chinese friends!

Today I will introduce you to two Chengyu that have a simple yet very useful structure.

The first one is yìxīnyíyì 一心一意; One heart, one mind. As you can guess by the posts headline, this Chengyu expresses determination and focus.

You can use it in different ways, for example:

Conveniently, to get the opposite meaning of 一心一意 all you have to do is change the numbers: sānxīnèryì 三心二意; Three hearts, two minds. Aside from meaning someone is doing things half-heartedly, 三心二意 can also imply inconclusiveness, being shilly-shally.

These two Chengyu are easy to remember and very useful. Try them out on your Chinese friends, it’s fun!

The picture to this post is taken from Flickr Creative Commons, (c) by Augenapfel.

Obama Dalai Lama meeting: China summons US ambassador

“The US act grossly interfered in China’s internal affairs, gravely hurt the Chinese people’s national sentiments and seriously damaged the Sino-US ties.”

- Ma Zhaoxu, Chinese Foreign Ministry spokesman

President Obama and Secretary of State Hillary Clinton met respectively with the Dalai Lama in Washington on Thursday. This event comes only a few weeks after the US government has closed a major arms deal with Taiwan. China had repeatedly and strongly denounced the meeting and called for the US government to cancel the arrangements. The warnings could not have been clearer:

We urge the US to fully grasp the high sensitivity of Tibet-related issues, to prudently and appropriately deal with related matters, and avoid bringing further damage to China-US relations.

- Ma Zhaoxu on February 4th

It may therefore not come as a big surprise that now Chinese Vice-Foreign Minister Cui Tiankai has summoned the US ambassador to talks regarding the issue. This has the potential to become a very major setback, the aftertaste of which may last for quite a while.

I generally agree that countries should be able to recieve whichever guests they like. In this case however, I question the purpose of the meeting. Does Obama really need to meet the Dalai Lama that badly and thereby directly provoke the Chinese government?

Considering the United States’ dependence to Sino-American trade, I see a very thin line between what appears to be pridefully standing up for liberal American values and mere recklessness. The US may be gambling with the fact that said dependence works both ways – but why take the risk? Perhaps it is not too farfetched to believe that Obama is trying to divert attention from recent events that have put him in the light of not following the ideals that he is suddenly pursuing so ambitiously?